剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 辉晓丝 4小时前 :

    三小时无尿点。全部素人演员,舞台剧的表现形式,卷轴开幅的拍摄方式。色彩,音乐,都有一种恰到好处的感觉。但最精彩的莫过于剧本。其实邱炯炯自述拍的就是家里人的故事,没有真正所谓的剧本。对于历史,没有态度,没有立场,只有一种家人视角的陈述。原本好奇邱炯炯一直拍纪录片,这个剧情片会讲怎么样的故事。这样就很成立了。邱总说,剧中很多演员是家人,音乐是表妹的制作。不得不叹,艺术世家再出一个艺术家,可以随随便便“无师自通”以及“触类旁通”,干起活来常常可以花小钱干大事,(戏说)这真是一种出生以及起点的不平等呀 😂。另外,要大赞眼力架百分的制作方。众筹,也真希望能成为中国独立电影未来的一条光明大道。艺术是什么,什么样的环境成就什么样的艺术,电影也用戏中戏与历史的故事多多少少抛出了这个永远无法完结的讨论吧。

  • 濮飞兰 2小时前 :

    就凭美学成风格这一点来说真的就已经很让人尊敬了。炯炯在这部片子里想谈论的东西很多,有点想要一网子一网打尽的意味,导致有那么点散了,微微冗长。

  • 越蕊珠 7小时前 :

    #SGIFF#风格绮丽,几组长镜头和诗歌的运用恰到好处,☯︎交替的转换也颇有创意,阴间也和阳间一样。时代浮沉下小人物的命运能被拍得如此魔幻现实,真的很难得。 如果说缺点的话,就是时长太久了,叙事的话用诗歌作为间隔也显得取巧了。

  • 福龙 2小时前 :

    生死不外两茫茫

  • 杞雨竹 0小时前 :

    所有的史诗按罗生门重讲一遍 再配合奇爱博士食用 男的 荒谬!

  • 阚晟睿 2小时前 :

    ①豆瓣能不能打十星 ②邱炯炯下部片什么时候开始众筹

  • 胡光霁 8小时前 :

    认为强奸不会怀孕、司法靠天意裁决的愚昧年代,女性只是欲望对象、生育工具以及男权斗争的战利品或牺牲品。把强奸当作两情相悦的乡绅、无视妻子身心凌辱再次实施婚内强暴的丈夫,都在两厢残杀中充分暴露了男人虚荣猥琐的面目。女主的勇敢坚毅在婆婆和好友的荡妇羞辱下自带光环,差点被母职压抑下去的主体意识,终于在那场荒谬对决中被意外加冕。三人视角中的细微差别值得玩味,女性视角的叙事真相更是把讽刺做到极致。冷雾弥漫、阴翳晦暗的中世纪场景表现得恢弘壮丽。两个男人一个曝尸荒野、一个马革裹尸,无不令人拍手称快。

  • 钮紫安 5小时前 :

    对原著改编太多,把卡鲁日的多年苦难、绝地反击、荣华富贵,改成了无脑、大男子主义、不顾老婆死活。剧本因此刻意削弱了他之前的苦难和之后的荣华,而恶毒地让玛格丽特在丧夫后才获得了真正的幸福。尼玛这就是他心中的女人的最高梦想吗:老公死得早,自己当个快乐的寡妇。看在斯科特的份上,看在服化道如此用心的份上,看在决斗场面血腥而写实的份上,三星,不能再多

  • 萨又松 8小时前 :

    是介于舞台和电影之间的2.5维 比舞台的二维更立体 比电影的三维更扁平 方言加分 那种鬼魅感和超现实感是独属于从旧媒体遗留下来变换成现在的电影的全新形式 半沉浸体验 二维的砖墙和石头门 像是导演提醒观众处于一个戏剧化的世界 喜欢形式大于内容太多 感觉终于有些只有中国电影人能想出来的东西了 而且不是只有苦哈哈的内核 而是真正创新实验性的东西

  • 禹冷霜 7小时前 :

    婚内的n次合法强暴,女主无法反抗。于是将这满腔怨气一并移情到了被歹人的1次非法强暴中。在一个女性只是财产只是生育工具的时代里,父亲打发你,丈夫使用你,那个说“最爱你”的人不但强暴你,还可以在他垂死之时以灵魂起誓玷污你。女性的悲歌,历史的悲歌

  • 郁建白 3小时前 :

    4.5,光怪陆离。#AustinAsianAmericanFilmFestival

  • 黄希慕 1小时前 :

    让人间有鬼气,让地府有生气。在哪都一样,怎么都接着过日子,几十年来尽如此,反而是种终极宽慰吧。

  • 良梁 4小时前 :

    三个人物,三个角度呈现三段故事,真相只有一个!

  • 鑫雪 0小时前 :

    他说,他说,她说,并为事情画上句号。这个想法是有了,可是拍得也太偷懒了,从镜头语言上几乎没有展现视点的不同,只是用事实细节、演员表演来体现女性与男性对一场强奸及其前因后果的认知差异,完全没有通过视听来从生理层面剖析身体和心理体验差异。讲述者变了,作为观众的眼睛的摄影机却没变,甚至机位都复制粘贴,那观众与这三个叙述者的距离又能怎么变化?要是缺少在此类案件中应将更相信女性作为权宜之计的共识,那单凭三段的顺序并不能真的将讲述真相的权利交给女性、使女性的叙述更有说服力吧?只能强加一星以示我依旧鼓励 Ridley Scott 几十年坚持不懈地支持性别平等。

  • 是念天真 4小时前 :

    老的新剧,新的老剧。现实的虚幻,虚幻的现实。阴间的阳人,阳人的阴间。电影的戏剧,戏剧的电影。片里处处是可以列举出的矛盾性反差。三个小时完全不觉得冗长,只是后半段感觉到时间紧迫下叙事略微的赶。在近几年已经放弃对华语电影的兴趣的时候重燃了我对地方性的希望,被舞台与置景完全戳到。4.5

  • 牧鸿彩 6小时前 :

    重温

  • 查怡悦 4小时前 :

    ❶这不得给黑泽明打钱?❷好莱坞女性主义电影黄金期在七八十年代,眼下的好莱坞,女性主义只是一些以作标榜的符号,一些cliche,一些可以被贩售的商品。❸杀鸡焉用牛刀呀。

  • 梅安梦 5小时前 :

    ,名副其实的华语年度最佳!荒诞的艺术,光怪陆离的社会变迁,《霸王别姬》的隔空对唱,模糊舞台和荧幕的扑面而来的丁达尔效应,极具个人色彩和地方特色的空灵的戏梦版的表达,文革时期向右野蛮生长的水泥砖墙,屎里找蛆的桥段。细节和记忆点很多,非常大胆,导演也极具野心。在釜山电影节看的,179分钟,中途走了几个韩国人,亮灯后也有几个韩国人昏睡在座位上,只有我和个位数的同胞在诺大的影厅里鼓掌到人潮散去

  • 隐可可 3小时前 :

    三个章节三个视角,每个部分在相同的故事上有不同的细节。虽然是男人之间的战斗,但女人才是戏眼,男人的胜负是荣耀,可没人在乎女人才是战斗背后真正应该被在乎的人。

  • 运礼 7小时前 :

    有声默片,很多场景十分梅里埃。也是近几年华语新片里少有的没有哪个角色/演员让我感到尴尬的,可能是方言、戏剧感对夸张表演的宽容度比较高。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved