剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 鲍永长 1小时前 :

    作为网大制作还是粗糙感十足,特效依然五毛。优点也有,看的出有诚意,虽然还是在榨《大话西游》IP的剩余价值,但是某些情节和场景还原还是用了心的,就是感觉“穷”。现在炒冷饭IP的网大,都是一个路子,主角用新人,配角则尽量找些原作的人来增加卖点,吴孟达就充当了也这个祛山寨处理的重任。喜剧上依然是周星驰的牙慧,九孔的加入其实笑果还不错,两个主角也没什么大毛病,至少人畜无害的感觉。片尾放出的拍摄过程,似乎有删减。总的来说国产网大离网飞出品的“网大”距离还很远。“下面”这个词已经给玩坏了,不管有心无心还是少用为好。

  • 葛依风 5小时前 :

    一晃达叔 蓝洁瑛 已走 星爷已老 朱茵容颜已逝 我们也看懂了那个人好像一条狗这句话

  • 起辰 2小时前 :

    ●2022.02.03

  • 枫楠 0小时前 :

    吴昊宸,年纪轻轻就欠钱欠人情了吗?不要拍这种消耗自己。

  • 树昊穹 9小时前 :

    好故事比有流量重要,好演技比长得美重要。瑕不掩瑜,居然有点想哭。

  • 芮傲丝 1小时前 :

    讲实话,总体看来就是“穷”字,但是也能看到诚意。达叔最后一部电影是噱头,但是没有过度炒作,感觉多几千万预算会是很好看的电影,多给一星支持!

  • 智和硕 3小时前 :

    超过预期,演得不尴尬,挺好!这是院线水平了,可惜是个网大,可惜了!

  • 辰骞 1小时前 :

    女主这颜值给朱茵提鞋都不配。

  • 美云 6小时前 :

    太怪异了

  • 糜天蓝 7小时前 :

    合格的作品吧~

  • 祥静 0小时前 :

    真的很不错了,服化道用心,细节致敬,故事完整,紫霞仙子也俏皮

  • 羿紫薇 7小时前 :

    触到神经就要懂得鼓掌,我打五星,原因无他打动到了我而已,其他瑕疵在我这儿都可以因此忽略掉。

  • 胥骊婷 9小时前 :

    评分过低了😢,再加一星吧

  • 羿寄南 4小时前 :

    看着看着有点恍惚,在演职员表里却找不到星爷的名字,但总感受到了他的存在。

  • 馨心 3小时前 :

    这小成本能有这质量还不够吗

  • 有玉兰 1小时前 :

    我下面给你吃啊,加葱花么?再来点香菜?

  • 第昊英 3小时前 :

    应该是大话西游前传啦。不要带着周星驰的大话西游滤镜去看,其实还是挺不错的,看得出演的很用心,拍得也很用心,作为一部无论是情怀还是致敬的电影都挺合格的。这款紫霞也很美!

  • 濯兴发 9小时前 :

    如果不抱着重温经典一样的期待,这部电影就能给你一点惊喜

  • 牟锐藻 5小时前 :

    打着大话西游的名义,看着没那么讨厌就已经是成功了。

  • 琪锦 2小时前 :

    2022.02.15于南大科学园创新创业学院

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved