剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 浑丽华 4小时前 :

    以亚丝娜的视角重回艾恩葛朗特,既是对原作剧情的补充,更多是作为动画开播十年的纪念与回顾还有这些换来的那份感动,伴随桐人与亚丝娜再次重新linkstart那残酷的游戏大陆,逃不掉的宿命与过往。

  • 闵琛瑞 8小时前 :

    能再看到桐亚的故事可太棒了!好耶!

  • 柔彤彤 9小时前 :

    看个情怀。加个女二新角色导致一堆bug,然后莫名其妙就退场了。。。

  • 蔡问风 4小时前 :

    开始是蕾丝路线,后来被男主的飒爽英姿拉了回来

  • 汗婉秀 0小时前 :

    我觉得制作是可以的,本来期待可以讲一下其他层的故事,主要还是把第一层的攻略又凉了一场,不过把亚丝娜的心路补充完整了。打到后面,感觉桐人老爷是个路人的感觉,hhhh

  • 窦怀蕾 8小时前 :

    ……整个剧场被我包了,每到这个时候就觉得自己果真非常东亚。。。

  • 西门锦曦 1小时前 :

    还是艾恩葛朗特有SAO的味,就是兔泽这个角色的塑造不太好,而且改编的有点川原老贼吃书的感觉了

  • 暨傲丝 8小时前 :

    说实话前半段圆的挺好的,从初见开始感觉有点不对劲了。

  • 翁问萍 9小时前 :

    &

  • 锦初 9小时前 :

    距离补完刀剑第一季已经过了7年了,心目中最喜欢的刀剑神域只有第一部那100层的故事

  • 月帆 5小时前 :

    期待了一年,最后年之将尽时在英国的电影院看到了。进击篇摆明了就是炒冷饭,但这桐亚主菜的冷饭,炒得还真挺香的~

  • 福腾 9小时前 :

    亚丝娜视角的第一层,故事整体没什么新意,作画好评加星~P.S.哎,好好一个百合贴贴就没了……

  • 章问玉 9小时前 :

    女同被掰直电影(误 sao篇的重新演绎,新加的原创角色明明前半段表现很不错,为了引桐人加剧情引到tv时亚丝娜的心态,惨成垫脚石,这个手法容易让角色招黑,另我怀疑故意找的水濑祈当声优。

  • 段干向真 8小时前 :

    8.5分

  • 牵华荣 4小时前 :

    Huh给女性题材➕星星。剧情太弱,表演用力,华丽的变身也太快了吧

  • 然锋 1小时前 :

    S1的补充,没啥太动人的地方,只是最后男女主推开第二层门的时候,让我想起了,当年看第一季时候的中二时光。有个人陪着一起走,真好呀

  • 黄希慕 3小时前 :

    没有期待就会觉得哇还不错。看完之后打算重温第一季,好甜好甜好甜。

  • 步修永 7小时前 :

    比起后面的篇章这剧场版好看太多了,故事也很简单

  • 辟巧曼 8小时前 :

    梦回2012年的那个剑花飞舞的盛夏,亚丝娜的成长故事也坚强而纯粹(虽然桐人是完美男主,但是米特也蛮可惜的)。

  • 骏轩 4小时前 :

    米特和亚斯娜还有桐人初始到SAO

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved