剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 唐永昌 3小时前 :

    个人一直以来不太喜欢徐峥,不喜欢他身上老练的精明的味道。但是不得不承认,他在这部片里的表演让我很满意。没想过有一天有机会在同一步片里看到吴越,马伊琍和倪虹洁,看到他们不再困于刻板的“妈妈”角色,在讲她们的情情爱爱,希望有越来越多适合她们的角色和片子~

  • 卫亚莉 1小时前 :

    音乐也是,宁波话歌曲虽然惊艳,但不太上海。英语歌很不正宗,网红店爱用的,哎败笔。

  • 户静柏 1小时前 :

    “你真变态”(划掉)——→“你真可爱”

  • 布鸿波 5小时前 :

    喜欢。没想到这么好笑。欧洲电影的感觉。好像也只有上海,讲这样的故事还算搭调。除了一地鸡毛,沉痛悲情,还是可以有轻盈的中年嘛。

  • 房雨筠 9小时前 :

    从爱情片来看,有天真,有成熟。成年人可能不那么相信现实里有爱情神话,但碰到爱情的坑,躲也躲不过,断舍离不管用的。成熟带来包容,包容带来多元,多元爱情观的碰撞挺有意思。身为地域电影,上海故事,上海演员,上海风情。就像是爱情片但不限于爱情,这片地域色彩浓烈但风味也不局限于上海。

  • 凭弘致 4小时前 :

    整部影片的氛围非常轻松幽默,每个人物都有独立的性格特点。老白的前妻蓓蓓,带着女儿独自生活的李小姐,性格洒脱的格洛瑞亚,三个女人一台戏,还真别说,这还真的是一台挺好看的大戏。

  • 乜雪松 0小时前 :

    “我以前热爱生活,现在我更加热爱生活。同时,生活让我觉得恐怖,难以深入。因此,我虽相信,却持有疑虑。是的,我愿意相信,我愿意活着,永远。”

  • 惠冬卉 2小时前 :

    可惜我太穷,不然会更爱。

  • 丁梦菲 5小时前 :

    调调,节奏,故事感和生活感都调和的恰到好处,多一分做作匠气,少一分俗套琐碎,难得的正是不知有意无意间呈现出的又拙又巧的lovely。给人带来的观影愉悦感在个人匮乏的词库中找不到合适的形容词,可能就是上海人说的又灵又嗲吧。

  • 倪代丝 9小时前 :

    《爱情神话》告诉我们,把生活里细枝末节犄角旮旯的小片段搬上荧屏,会有多有趣,女人有了清晰的脸和不被人揶揄的情感表达,会有多鲜活。整个电影就是一个字:灵~

  • 乐茹云 5小时前 :

    没报什么预期反倒有惊喜,中国终于拍出了一部能看不尬的都市中年爱情故事,上海还真的蛮合适的,不懂沪语笑点减半,对话埋了很多小心思和历史梗,加分。

  • 丘傲安 5小时前 :

    实在是太有意思了,又好笑又感动,如果能活成倪虹洁那么畅快精彩就好了。吃饭时三个牙尖女人在一起也挺有意思,各自都很尖酸但是最后却很和谐。所以牙尖只能跟牙尖一起玩,换了我我就受不了。

  • 乾修洁 8小时前 :

    老乌和索菲亚罗兰的部分,大概是在说,老派的上海死了,但仍留有一缕残魂,一个欧式的梦。

  • 彦美 3小时前 :

    有意思,带着一种「教育男人」的姿态来创作。老白唯一一次露怯,是他的哭泣,发生在老乌的死之后,而老乌又是一个被曾欧洲国宝级别的女人「教育」、「点化」过了的男人。剧情陡然的变化,是从发出妖艳灯光的美术馆那里开始,在那里,老白像一个学生一样,乖乖坐着,说「前两天刚刚被上过课」、「活到老学到老」。然后接下来,两个女人就像完成了任务那样,结束了斗争,不再争夺白老师,突然就握手言和了。「老白的爱情」停住,接上索菲亚·罗兰的那个故事,然后走进结尾的那场早就想好了的放映,大家都看不动——得出结论,「神话」不重要,生活比较重要,然后最后好心地给了这个男人一些可期的甜蜜。是一个很懂「试探」、「过招」、「来回」的创作者,但是不愿意显露真情(顶多就宣泄一些愤怒),不过应该是个好玩的人。

  • 彩淑 2小时前 :

    比《北京爱情故事》高级了不知道多少层次的“上海爱情故事”。

  • 卫凌轩 0小时前 :

    和平影都,4.0分。能理解多种反应,但也觉得这么轻快松弛的片子,也没必要背负那么多使劲儿解读(还是太文以载道了)。导演多少是聚焦在一个privileged world(土著、洋楼、编制、涉外婚姻、早期留学生,高度自洽也放弃了经济文化事实的代表性);但邵艺辉目光是坦率、轻松、温和与细腻的,在这片合成的、相对空旷到可以谈情说爱的空间里,她让所有人处在爱说爱做、却又难以承诺的暧昧里(某种程度上,爱情在这里才是神话,而非工具或扯淡)。最喜欢老乌这条线,感觉到邵艺辉的敏感,老乌(的市民气质及他的神话般的故事)像像是一个本地化了的小神龛,属于那些国门重开后重叠旧梦新章的“世界/上海”叙事的早期信徒;也许错误、也许可笑、但他们真诚且存在;周野芒也演得很不错。

  • 卫运峰 9小时前 :

    不虐心,不狗血,不作不装,平淡得似乎什么都没发生,却时刻感受到风平浪静下的暗流涌动,很高级。喜欢这种上海独有的弥漫着咖啡味儿的烟火气,喜欢这里每一个孤独而有趣的灵魂,审慎,睿智,豁达,欲言又止,这才是给成年人看的爱情电影。

  • 初然 4小时前 :

    剧本真的不错 个人觉得配乐很烦 多一点上海城市的声音不好吗 其实没必要去扯什么伍迪艾伦 完全两码事

  • 嘉仕 9小时前 :

    《爱情神话》很奇妙的一点是,这是由女性导演从男性视角展示的女性主义,其中的性别转置把原本尖锐的对立柔和了、戏谑了、让男女观众看着都能舒服了。更奇妙的是,这个男人还是个上海土著男人——一个打破刻板印象的刻板印象,一个解构父权的突破口。黑人能调侃黑人,同性恋能调侃同性恋,上海男人能调侃男人。

  • 帖若翠 6小时前 :

    对我来说就是五颗星,全程日常,却没有一句废话。每个人物都那么鲜活,笑中带泪。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved